Блог Фритоника / freetonik's blog

сайт фритоника

Теги

Избранное

Самые комментируемые за месяц

150 заметок ненаглядно

Архив за  2010
2009
 год

23 июля 2010, 21:12     более месяца назад

Проект Computer Science Student

Дело очень важное, поэтому публикую везде, где могу.
Если вам не безразличен мой проект Computer Science Student, то почитайте это или это.
Если лень читать, но хочется знать, то коротко так: требуются авторы для коллективного блога об информатике, программировании, математике, статистике и прочих отраслях знаний, связанных с информатикой. Проект некоммерческий, только ради знаний и образования.
Спасибо.

Теги: подкасты

19 июля 2010, 23:30     более месяца назад

Thing

Слово «thing» переводится как «вещь»:

What is that thing? Oh, it’s a condom!
Что это за вещь? О, это презерватив!

Но часто используется как русская «штука» или нечто похожее:

I like you, I really do, but the thing is — I like animals more.
Ты мне нравишься, по настоящему нравишься, но дело в том, что животные нравятся мне больше.

И не менее часто превращается в некий инструмент ёмкого описания ситуации:

With that murder thing… I may not be able to dance today…
С этим убийством… Возможно, я не смогу сегодня танцевать…

Теги: английский язык

14 июля 2010, 22:00     более месяца назад

Две пылинки

Две пылинки, лёжа в слое пыли,
Такие же, как миллионы иных были,
Не двигались и ничего не понимали,
Не знали даже, существуют ли они.
Пылинки лишь друг друга обнимали,
Не зная, что я думаю о них.

И есть на свете люди без единой мысли,
Подобно пыли в океане всех иных,
На вид — все одиноко между строк повисли…
На самом деле — кто-то думает о них.

1 комментарий

Теги: ерунда

10 июля 2010, 23:54     более месяца назад

Ветер дует со стороны гор, часть 2, глава 2

Вторая глава второй части моей тугопишущейся книги.

2 комментария

Теги: подкасты

8 июля 2010, 06:50     более месяца назад

Antipasti

Снова жалуюсь на перевод Гоблина (Дмитрия Пучкова), на этот раз 7го эпизода второго сезона «Семьи Сопрано». Девушка Кристофера заказала ему первое и — по версии Гоблина — «антипасты» на двоих. Antipasti это закуска, почти апперитив, а не паста из зеркальной антивселенной.

1 комментарий

Теги: итальянский язык

7 июля 2010, 02:55     более месяца назад

Chinaman

Слово «chinaman» означает, как ни удивительно, китайца. При этом его уже умудрились превратить в неполиткорректное выражение, чуть ли не китайский аналог чёрного «nigger» или еврейского «kike». Виноват в этом, в некоторой степени, Джерри Сайнфелд, американский комедиант и автор шоу «Seinfeld».

Недавно смотрел «Семья Сопрано» (The Sopranos), эпизод второго сезона в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова). Мне всегда очень нравилось то, что делает Гоблин, но все чаще не согласен с его вариантами перевода. В этот раз Дядя Джуниор рассказывает анекдот про китайца (не смешной), в которой высмеивается якобы китайский акцент: герой шутки «катаракту» принимает за «кадилак».

Во-первых, похожее произношение это беда японцев, а не китайцев.
Во-вторых, в такой ситуации, мне кажется, уместнее использовать «китаёза» вместо простого «китайца» в качестве перевода.

1 комментарий

Теги: английский язык

5 июля 2010, 21:19     более 2-х месяцев назад

Basically

Слово «basically» происходит от «basic» и означает «по существу», «проще говоря», «в основном».

- What do you do for living?
- Basically, I’m a hitman.

- Как ты зарабатываешь на жизнь?
- Грубо говоря, я наёмный убийца.


Но это слово стало настоящим паразитом, особенно в Северной Америке, и используется повсеместно, по делу и без, теряет первоначальный смысл и становится похожим на идиотское «like».

- What do you do for living?
- Well, basically, I work for one important guy, he’s like, umm, basically a CEO, but kinda wiser and we go around town, there and there. It’s basically just soliciting.


- Как ты зарабатываешь на жизнь?
(невнятная билиберда)


Про «like» расскажу в следующий раз, потому что этот эпохальный идиотизм заслуживает отдельного поста.

2 комментария

Теги: английский язык

2 июля 2010, 18:06     более 2-х месяцев назад

Pneumonoultrami…

Самое длинное английское слово, включенное в обычные (не специализированные) словари это pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Означает оно следующее: заболевание легких, вызванное попаданием в них мелкой кварцевой пыли, которая вызвала воспаление.

- Doctor, tell me the truth!
- You have pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis…
- Or in English?
- You gonna die.


- Доктор, скажите мне правду!
- У вас пневмоултрамикроскопическокварцевулканизм.
- А по-русски?
- Вы умерете.


http://freetonik.com/blog/files/800px-New_Zealand_0577.jpg

Раз уж коснулись этой темы, то вот самое длинное географическое название среди англо-говорящих стран: холм Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu в Новой Зеландии. Название, как можно догадаться, Маорийское.



6 комментариев

Теги: английский язык

2 июля 2010, 06:10     более 2-х месяцев назад

День Канады

http://img-fotki.yandex.ru/get/5101/paxme.11/0_47ef9_c9bd5a7a_XL.jpg

Фото-отчет в соседнем ЖЖ или на моем сайте.

Теги: ерунда

1 июля 2010, 21:29     более 2-х месяцев назад

Subway

http://freetonik.com/blog/files/subway_logo2.gif

Насколько мне известно, в России сеть закусочных Subway уже тоже есть. А почему Subway?
Дело в том, что они подают длинные сэндвичи, которые еще называют subs — от слова submarine — подводная лодка. Длинные батоны напоминают по форме подводные лодки.

3 комментария

Теги: английский язык

Ctrl

© 2009—2010 freetonik
Работает на движке e2 Selecta | Хостинг от jino.ru