23 июля 2010, 21:12 более месяца назад
Проект Computer Science Student
Дело очень важное, поэтому публикую везде, где могу.
Если вам не безразличен мой проект Computer Science Student, то почитайте это или это.
Если лень читать, но хочется знать, то коротко так: требуются авторы для коллективного блога об информатике, программировании, математике, статистике и прочих отраслях знаний, связанных с информатикой. Проект некоммерческий, только ради знаний и образования.
Спасибо.
Если вам не безразличен мой проект Computer Science Student, то почитайте это или это.
Если лень читать, но хочется знать, то коротко так: требуются авторы для коллективного блога об информатике, программировании, математике, статистике и прочих отраслях знаний, связанных с информатикой. Проект некоммерческий, только ради знаний и образования.
Спасибо.
19 июля 2010, 23:30 более месяца назад
Thing
Слово «thing» переводится как «вещь»:
What is that thing? Oh, it’s a condom!
Что это за вещь? О, это презерватив!
Но часто используется как русская «штука» или нечто похожее:
I like you, I really do, but the thing is — I like animals more.
Ты мне нравишься, по настоящему нравишься, но дело в том, что животные нравятся мне больше.
И не менее часто превращается в некий инструмент ёмкого описания ситуации:
With that murder thing… I may not be able to dance today…
С этим убийством… Возможно, я не смогу сегодня танцевать…
What is that thing? Oh, it’s a condom!
Что это за вещь? О, это презерватив!
Но часто используется как русская «штука» или нечто похожее:
I like you, I really do, but the thing is — I like animals more.
Ты мне нравишься, по настоящему нравишься, но дело в том, что животные нравятся мне больше.
И не менее часто превращается в некий инструмент ёмкого описания ситуации:
With that murder thing… I may not be able to dance today…
С этим убийством… Возможно, я не смогу сегодня танцевать…
14 июля 2010, 22:00 более месяца назад
Две пылинки
Две пылинки, лёжа в слое пыли,
Такие же, как миллионы иных были,
Не двигались и ничего не понимали,
Не знали даже, существуют ли они.
Пылинки лишь друг друга обнимали,
Не зная, что я думаю о них.
И есть на свете люди без единой мысли,
Подобно пыли в океане всех иных,
На вид — все одиноко между строк повисли…
На самом деле — кто-то думает о них.
Такие же, как миллионы иных были,
Не двигались и ничего не понимали,
Не знали даже, существуют ли они.
Пылинки лишь друг друга обнимали,
Не зная, что я думаю о них.
И есть на свете люди без единой мысли,
Подобно пыли в океане всех иных,
На вид — все одиноко между строк повисли…
На самом деле — кто-то думает о них.
10 июля 2010, 23:54 более месяца назад
Ветер дует со стороны гор, часть 2, глава 2
Вторая глава второй части моей тугопишущейся книги.
8 июля 2010, 06:50 более месяца назад
Antipasti
Снова жалуюсь на перевод Гоблина (Дмитрия Пучкова), на этот раз 7го эпизода второго сезона «Семьи Сопрано». Девушка Кристофера заказала ему первое и — по версии Гоблина — «антипасты» на двоих. Antipasti это закуска, почти апперитив, а не паста из зеркальной антивселенной.
7 июля 2010, 02:55 более месяца назад
Chinaman
Слово «chinaman» означает, как ни удивительно, китайца. При этом его уже умудрились превратить в неполиткорректное выражение, чуть ли не китайский аналог чёрного «nigger» или еврейского «kike». Виноват в этом, в некоторой степени, Джерри Сайнфелд, американский комедиант и автор шоу «Seinfeld».
Недавно смотрел «Семья Сопрано» (The Sopranos), эпизод второго сезона в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова). Мне всегда очень нравилось то, что делает Гоблин, но все чаще не согласен с его вариантами перевода. В этот раз Дядя Джуниор рассказывает анекдот про китайца (не смешной), в которой высмеивается якобы китайский акцент: герой шутки «катаракту» принимает за «кадилак».
Во-первых, похожее произношение это беда японцев, а не китайцев.
Во-вторых, в такой ситуации, мне кажется, уместнее использовать «китаёза» вместо простого «китайца» в качестве перевода.
Недавно смотрел «Семья Сопрано» (The Sopranos), эпизод второго сезона в переводе Гоблина (Дмитрия Пучкова). Мне всегда очень нравилось то, что делает Гоблин, но все чаще не согласен с его вариантами перевода. В этот раз Дядя Джуниор рассказывает анекдот про китайца (не смешной), в которой высмеивается якобы китайский акцент: герой шутки «катаракту» принимает за «кадилак».
Во-первых, похожее произношение это беда японцев, а не китайцев.
Во-вторых, в такой ситуации, мне кажется, уместнее использовать «китаёза» вместо простого «китайца» в качестве перевода.
5 июля 2010, 21:19 более 2-х месяцев назад
Basically
Слово «basically» происходит от «basic» и означает «по существу», «проще говоря», «в основном».
- What do you do for living?
- Basically, I’m a hitman.
- Как ты зарабатываешь на жизнь?
- Грубо говоря, я наёмный убийца.
Но это слово стало настоящим паразитом, особенно в Северной Америке, и используется повсеместно, по делу и без, теряет первоначальный смысл и становится похожим на идиотское «like».
- What do you do for living?
- Well, basically, I work for one important guy, he’s like, umm, basically a CEO, but kinda wiser and we go around town, there and there. It’s basically just soliciting.
- Как ты зарабатываешь на жизнь?
(невнятная билиберда)
Про «like» расскажу в следующий раз, потому что этот эпохальный идиотизм заслуживает отдельного поста.
- What do you do for living?
- Basically, I’m a hitman.
- Как ты зарабатываешь на жизнь?
- Грубо говоря, я наёмный убийца.
Но это слово стало настоящим паразитом, особенно в Северной Америке, и используется повсеместно, по делу и без, теряет первоначальный смысл и становится похожим на идиотское «like».
- What do you do for living?
- Well, basically, I work for one important guy, he’s like, umm, basically a CEO, but kinda wiser and we go around town, there and there. It’s basically just soliciting.
- Как ты зарабатываешь на жизнь?
(невнятная билиберда)
Про «like» расскажу в следующий раз, потому что этот эпохальный идиотизм заслуживает отдельного поста.
2 июля 2010, 18:06 более 2-х месяцев назад
Pneumonoultrami…
Самое длинное английское слово, включенное в обычные (не специализированные) словари это pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Означает оно следующее: заболевание легких, вызванное попаданием в них мелкой кварцевой пыли, которая вызвала воспаление.
- Doctor, tell me the truth!
- You have pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis…
- Or in English?
- You gonna die.
- Доктор, скажите мне правду!
- У вас пневмоултрамикроскопическокварцевулканизм.
- А по-русски?
- Вы умерете.

Раз уж коснулись этой темы, то вот самое длинное географическое название среди англо-говорящих стран: холм Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu в Новой Зеландии. Название, как можно догадаться, Маорийское.
- Doctor, tell me the truth!
- You have pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis…
- Or in English?
- You gonna die.
- Доктор, скажите мне правду!
- У вас пневмоултрамикроскопическокварцевулканизм.
- А по-русски?
- Вы умерете.

Раз уж коснулись этой темы, то вот самое длинное географическое название среди англо-говорящих стран: холм Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu в Новой Зеландии. Название, как можно догадаться, Маорийское.
1 июля 2010, 21:29 более 2-х месяцев назад
Subway

Насколько мне известно, в России сеть закусочных Subway уже тоже есть. А почему Subway?
Дело в том, что они подают длинные сэндвичи, которые еще называют subs — от слова submarine — подводная лодка. Длинные батоны напоминают по форме подводные лодки.
