Блог Фритоника / freetonik's blog

сайт фритоника

Теги

Избранное

Самые комментируемые за месяц

123 заметки ненаглядно

Архив за  2010
2009
 год

17 марта 2010, 08:21     сегодня, 13 часов 28 минут назад

26

26 это самое маленькое число не палиндром, квадрат которого — палиндром (читается одинаково с любого конца):
262 = 676.

26 равно сумме цифр его куба:
263 = 17 576.

Пьер де Ферма доказал, что 26 это единственное число, находящееся между квадратом и кубом (между 25 = 52 и 27=33). А еще в английском алфавите 26 букв.

А это поиск 26я по счету картинка по запросу «26» в поиске по фотографиям наибольшего размера в Google:

http://apod.nasa.gov/apod/ap020926.html

Это след от ракеты Minuteman III, развеяный ветром в спираль. Верхняя часть ярко освещена солнцем, средняя — заходящим солнцем, а в самом низу уже почти ночь, там след слабо подсвечен восходящей полной луной (фото сделано 19 сентября 2002 года).

Теги: числа

15 марта 2010, 06:34     2 дня назад

Произношение «wh»

Слова, начинающиеся на «wh» чаще всего произносятся как «у»:

Why — Уай, White — Уайт и т. д.

Однако, некоторые произносятся как «х»:

Who — Ху

Но в зависимости от акцента приемлимо использование второго варианта произношения во всех случаях «wh»:

Why — Хъуай, White — Хъуайт и т. д.

Звучит довольно необычно. Впервые я услышал такое в первом сезоне сериала LOST, где Локк говорил «Хъуай». Такой вариант произношения не является ошибкой, на самом деле это исторически сложившееся упрощение — произносить «уай» вместо «хъуай». Почти во всех англоязычных странах используется именно упрощенный вариант, лишь в нескольких штатах популярное старое «х…»:

http://freetonik.com/blog/files/Hw-w_merger.png

Для примера можете послушать Стьюи из «Family Guy».

1 комментарий

Теги: английский язык

13 марта 2010, 07:43     4 дня назад

18

18 = 9 + 9, а наоборот 81 = 9 х 9.
Свойство продолжается: 891 = 9 х 99, 198 = 99 + 99.
Это свойство сохраняется в разных системах счисления, например в восьмиричной системе 7 + 7 = 16, 7 х 7 = 61.

Куб и четвертая степень 18и содержат в все цифры от 0 до 9. 183 = 5832, 184 = 104 976.

18 равно сумме цифр, составляющих куб, 6ю степень и 7ю степень: 183 = 5832, 186 = 34 012 224, 187 = 612 220 032.

18 это самое маленькое число, равное дважды сумме составляющих его цифр: (18 = 2 х (8 + 1))

Теги: числа

13 марта 2010, 07:43     4 дня назад

Тег «числа» и голосование

Я люблю числа. У каждого числа есть своя история, есть интересный факт, связанный с ним или необычное свойство. Под тегом «числа» я буду публиковать разные числа и что-нибудь интересное о них.

А теперь важный опрос. Как вы считаете, стоит ли публиковать в этом блоге другой тип контента, который сейчас находится на других моих блогах?

1 комментарий

Теги: числа

10 марта 2010, 05:47     7 дней назад

Я заметил, что смеха ради, а иногда просто так, буква R пишется как русская Я. Истоки «прикола» мне не известны, но мне показалось интересным. Известная в северной америке сеть магазинов игрушек Toys’R’Us использует такую штуку в логотипе

http://freetonik.com/blog/files/Toys_R_Us_logo.gif

Но чаще всего эту специфическую букву я вижу в настенном искусстве:

http://freetonik.com/blog/files/jacket.jpg


1 комментарий

Теги: английский язык

19 февраля 2010, 04:11     26 дней назад

Hydro

Если взять среднестатистичного жителя США, то слово «hydro» у него, скорее всего, будет ассоциироваться с марихуаной, выращеной в особых условиях (гидропони). В Канаде слово «hydro» означает, как не удивительно, электричество.

This is my hydro bill for last month. I have to leave this country!
Это мой счет за электричество за прошлый месяц. Мне нужно валить из страны!

Слово это часто определяют как сленговое, так оно и есть: называть электричество словом, которое означает воду — высшей степени глупо. Однако оно так глубоко проникло в канадский английский, что его используют почти официально: в объявлениях, рекламе, названиях фирм и т. д.

Почему так повелось? Вы, наверное, уже догадались, но на всякий случай я приложу наглядный график, показывающий, каким способом Канада получает большую часть электроэнергии:

http://freetonik.com/blog/files/Electricity_production_in_Canada.PNG

Теги: английский язык

12 февраля 2010, 08:47     более месяца назад

I kid you not

Не совсем обычная и довольно редкая фраза «I kid you not» появилась, судя по некоторым источникам, в начале XX века в США, и автором ее был журналист и писатель из Канзаса Дэймон Раньон (на фото; не знаю, зачем приложил фото, но мне кажется, что Дэймон выглядит довольно охуительно). Как можно догадаться, фраза означает примерно «я не шучу» или «я не вру», в-общем, дополнительное убеждение.

I need to run now, I killed the guy. I trick you not.
Мне нужно бежать, я убил того парня. Я не шучу.

Фраза стала известной всей стране и миру когда ведущий Tonight Show Джэк Паар стал частенько использовать ее в своих передачах. Существуют также разновидности: «I trick you not», «I shit you not», и прочее.

http://freetonik.com/blog/files/DamonRunyon.jpeg

1 комментарий

Теги: английский язык

10 февраля 2010, 07:39     более месяца назад

As such

Форма «as such» используется как нечто среднее между «тем самым» и «будучи». Звучит очень туманно и я не думаю, что кто-то поддерживает такую позицию, но есть одно буквально неписаное правило: если форма (слово, фраза, междометие и пр.) не имеет прямого аналога, то в словарях указывают ближайший аналог. При этом часто этот ближайший аналог нельзя использовать при переводе, не разрушая структуру предложения. Вот как предлагают перевести простое предложение стандартные англо-русские словари если у нас есть условие не трогать структуру:

My math teacher used to be a soldier, and as such expected us to report the homework.
Мой учитель математики был когда-то солдатом, и как таковой (???) ожидал от нас доклада домашней работы.

Глупо, конечно. Теперь если структуру менять можно (я считаю нужно избегать изменения структуры когда можно, потому что структура предложения несет некоторую часть смысловой и эмоциональной нагрузки):

Мой учитель математики был когда-то солдатом, поэтому ожидал от нас доклада домашней работы.

Не то, чтобы перелопатили, но все же «as such» потерялась, как если бы там было «that’s why». Но там его не было, и автор, видимо, имел что-то ввиду, когда выбрал такую форму.

Я считаю, что самый приемлимый способ перевести это — такой:

Мой учитель математики был когда-то солдатом, так что ожидал от нас доклада домашней работы.

«As such» здесь относится к солдату, а не к учителю математики. Немного простецкая форма «так что» все равно не может играть роль полноценной замены: посмотрите на такое предложение:

My math teacher was very old, and as such expected us to speak loudly.

Рука тянется перевести аналогично:

Мой учитель математики был очень стар, так что ожидал от нас громких ответов.

«Так что» отлично подходит, но не к месту: само исходное предложение построено некорректно (и это популярная ошибка). В этом предложении «as such» относится к «very old», но это неверно! Оно должно относится к чему-то конкретному, а не к определнию.

Исправить такое предложение очень легко: заменить «as such» на «therefore» или схожее:

My math teacher was very old, therefore expected us to speak loudly.
Мой учитель математики был очень стар, так что ожидал от нас громких ответов.

1 комментарий

Теги: английский язык

7 февраля 2010, 11:50     более месяца назад

Study и learn

Часто путают или просто не обращают должного внимания на разницу между глаголами «to learn» и «to study». «To learn» это скорее учить (стихотворение, песню, язык…), а «to study» — учиться чему-то, заниматься чем-то. Можно учиться игре на пианино — «to learn how to play piano», а можно заниматься музыкой — «to study music».

I am learning the song I wrote to remember the test answers, I didn’t have a chance to study chemistry.
Я учу песенку, которую написал, чтобы запомнить ответы для теста, у меня не было возможности заниматься химией.

Теги: английский язык

5 февраля 2010, 07:36     более месяца назад

To mind

Глагол «to mind» используется в том числе и в такой форме:

Do you mind…?

Что означает примерно «Не возражаешь ли ты…?» или «не против ли ты…»

Would you mind helping me to undress?
Ты не против помочь мне раздеться?


Would you mind if I puke?
Ты не возражаешь, если я блевану?


Распространенная ошибка при попытке ответить на вопрос положительно (да, помогу/нет, ничего против не имею) — это говорить «да».

- Would you mind helping me to undress?
- Of course! Where to start?

- Ты не против помочь мне раздеться?
- Конечно!
(то есть «конечно против!»)

Отвечать на такой вопрос «yes» значит говорить «yes, I do mind», то есть ответ отрицательный, не помогу и против что-то очень даже имею. Правильно отвечать в таком случае — «no».

- Would you mind helping me to undress?
- Not at all, I’ll even undress with you!

- Ты не против помочь мне раздеться?
- Вовсе нет, я даже разденусь с тобой!




1 комментарий

Теги: английский язык

Ctrl

© 2009—2010 freetonik
Работает на движке e2 Selecta | Хостинг от jino.ru