Блог Фритоника / freetonik's blog

сайт фритоника

Теги

Избранное

Самые комментируемые за месяц

122 заметки ненаглядно

Архив за  2010
2009
 год

Ноябрь 2009
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

15 ноября 2009, 03:21     более 4-х месяцев назад

Only

Посмотрите на это предложение:
These guys only eat at one place.
Эти парни едят только в одном месте.
Увидел ее на рекламном биллборде греческого ресторана. Чаще всего я вижу именно такой порядок слов, который при дословном переводе на русский язык означает совсем другое:
These guys only eat at one place.
Эти парни только едят в одном месте(, а пьют — в совершенно ином!). !!

Если «only» стоит перед сказуемом (eat), это означает что подлежащее (these guys) не делают ничего, кроме как ест. С другой стороны, можно предположить, что имелось ввиду «эти парни только едят в этом самом месте», ибо ничем другим в греческом ресторане заняться нечем.

По-моему было бы намного понятнее, если бы авторы применили обычную форму, когда «only» стоит перед тем самым предметом или действием, уникальность которого описывается:

!!These guys eat at only one place.
Эти парни едят только в одном месте.

Теги: английский язык

1 комментарий

#1 sandr1x   15 ноября 2009, 08:23
Согласен. Сам не раз сталкивался с подобным.

Эту заметку нельзя комментировать

© 2009—2010 freetonik
Работает на движке e2 Selecta | Хостинг от jino.ru