- все теги
- английский язык
15 марта 2010, 06:34 2 дня назад
Произношение «wh»
Слова, начинающиеся на «wh» чаще всего произносятся как «у»:
Why — Уай, White — Уайти т. д.
Однако, некоторые произносятся как «х»:
Who — Ху
Но в зависимости от акцента приемлимо использование второго варианта произношения во всех случаях «wh»:
Why — Хъуай, White — Хъуайти т. д.
Звучит довольно необычно. Впервые я услышал такое в первом сезоне сериала LOST, где Локк говорил «Хъуай». Такой вариант произношения не является ошибкой, на самом деле это исторически сложившееся упрощение — произносить «уай» вместо «хъуай». Почти во всех англоязычных странах используется именно упрощенный вариант, лишь в нескольких штатах популярное старое «х…»:

Для примера можете послушать Стьюи из «Family Guy».
Why — Уай, White — Уайт
Однако, некоторые произносятся как «х»:
Who — Ху
Но в зависимости от акцента приемлимо использование второго варианта произношения во всех случаях «wh»:
Why — Хъуай, White — Хъуайт
Звучит довольно необычно. Впервые я услышал такое в первом сезоне сериала LOST, где Локк говорил «Хъуай». Такой вариант произношения не является ошибкой, на самом деле это исторически сложившееся упрощение — произносить «уай» вместо «хъуай». Почти во всех англоязычных странах используется именно упрощенный вариант, лишь в нескольких штатах популярное старое «х…»:

Для примера можете послушать Стьюи из «Family Guy».
10 марта 2010, 05:47 7 дней назад
RЯ
Я заметил, что смеха ради, а иногда просто так, буква R пишется как русская Я. Истоки «прикола» мне не известны, но мне показалось интересным. Известная в северной америке сеть магазинов игрушек Toys’R’Us использует такую штуку в логотипе

Но чаще всего эту специфическую букву я вижу в настенном искусстве:


Но чаще всего эту специфическую букву я вижу в настенном искусстве:

19 февраля 2010, 04:11 26 дней назад
Hydro
Если взять среднестатистичного жителя США, то слово «hydro» у него, скорее всего, будет ассоциироваться с марихуаной, выращеной в особых условиях (гидропони). В Канаде слово «hydro» означает, как не удивительно, электричество.
This is my hydro bill for last month. I have to leave this country!
Это мой счет за электричество за прошлый месяц. Мне нужно валить из страны!
Слово это часто определяют как сленговое, так оно и есть: называть электричество словом, которое означает воду — высшей степени глупо. Однако оно так глубоко проникло в канадский английский, что его используют почти официально: в объявлениях, рекламе, названиях фирми т. д.
Почему так повелось? Вы, наверное, уже догадались, но на всякий случай я приложу наглядный график, показывающий, каким способом Канада получает большую часть электроэнергии:

This is my hydro bill for last month. I have to leave this country!
Это мой счет за электричество за прошлый месяц. Мне нужно валить из страны!
Слово это часто определяют как сленговое, так оно и есть: называть электричество словом, которое означает воду — высшей степени глупо. Однако оно так глубоко проникло в канадский английский, что его используют почти официально: в объявлениях, рекламе, названиях фирм
Почему так повелось? Вы, наверное, уже догадались, но на всякий случай я приложу наглядный график, показывающий, каким способом Канада получает большую часть электроэнергии:
12 февраля 2010, 08:47 более месяца назад
I kid you not
Не совсем обычная и довольно редкая фраза «I kid you not» появилась, судя по некоторым источникам, в начале XX века в США, и автором ее был журналист и писатель из Канзаса Дэймон Раньон (на фото; не знаю, зачем приложил фото, но мне кажется, что Дэймон выглядит довольно охуительно). Как можно догадаться, фраза означает примерно «я не шучу» или «я не вру», в-общем, дополнительное убеждение.
I need to run now, I killed the guy. I trick you not.
Мне нужно бежать, я убил того парня. Я не шучу.
Фраза стала известной всей стране и миру когда ведущий Tonight Show Джэк Паар стал частенько использовать ее в своих передачах. Существуют также разновидности: «I trick you not», «I shit you not», и прочее.

I need to run now, I killed the guy. I trick you not.
Мне нужно бежать, я убил того парня. Я не шучу.
Фраза стала известной всей стране и миру когда ведущий Tonight Show Джэк Паар стал частенько использовать ее в своих передачах. Существуют также разновидности: «I trick you not», «I shit you not», и прочее.

10 февраля 2010, 07:39 более месяца назад
As such
Форма «as such» используется как нечто среднее между «тем самым» и «будучи». Звучит очень туманно и я не думаю, что кто-то поддерживает такую позицию, но есть одно буквально неписаное правило: если форма (слово, фраза, междометие и пр.) не имеет прямого аналога, то в словарях указывают ближайший аналог. При этом часто этот ближайший аналог нельзя использовать при переводе, не разрушая структуру предложения. Вот как предлагают перевести простое предложение стандартные англо-русские словари если у нас есть условие не трогать структуру:
My math teacher used to be a soldier, and as such expected us to report the homework.
Мой учитель математики был когда-то солдатом, и как таковой (???) ожидал от нас доклада домашней работы.
Глупо, конечно. Теперь если структуру менять можно (я считаю нужно избегать изменения структуры когда можно, потому что структура предложения несет некоторую часть смысловой и эмоциональной нагрузки):
Мой учитель математики был когда-то солдатом, поэтому ожидал от нас доклада домашней работы.
Не то, чтобы перелопатили, но все же «as such» потерялась, как если бы там было «that’s why». Но там его не было, и автор, видимо, имел что-то ввиду, когда выбрал такую форму.
Я считаю, что самый приемлимый способ перевести это — такой:
Мой учитель математики был когда-то солдатом, так что ожидал от нас доклада домашней работы.
«As such» здесь относится к солдату, а не к учителю математики. Немного простецкая форма «так что» все равно не может играть роль полноценной замены: посмотрите на такое предложение:
My math teacher was very old, and as such expected us to speak loudly.
Рука тянется перевести аналогично:
Мой учитель математики был очень стар, так что ожидал от нас громких ответов.
«Так что» отлично подходит, но не к месту: само исходное предложение построено некорректно (и это популярная ошибка). В этом предложении «as such» относится к «very old», но это неверно! Оно должно относится к чему-то конкретному, а не к определнию.
Исправить такое предложение очень легко: заменить «as such» на «therefore» или схожее:
My math teacher was very old, therefore expected us to speak loudly.
Мой учитель математики был очень стар, так что ожидал от нас громких ответов.
My math teacher used to be a soldier, and as such expected us to report the homework.
Мой учитель математики был когда-то солдатом, и как таковой (???) ожидал от нас доклада домашней работы.
Глупо, конечно. Теперь если структуру менять можно (я считаю нужно избегать изменения структуры когда можно, потому что структура предложения несет некоторую часть смысловой и эмоциональной нагрузки):
Мой учитель математики был когда-то солдатом, поэтому ожидал от нас доклада домашней работы.
Не то, чтобы перелопатили, но все же «as such» потерялась, как если бы там было «that’s why». Но там его не было, и автор, видимо, имел что-то ввиду, когда выбрал такую форму.
Я считаю, что самый приемлимый способ перевести это — такой:
Мой учитель математики был когда-то солдатом, так что ожидал от нас доклада домашней работы.
«As such» здесь относится к солдату, а не к учителю математики. Немного простецкая форма «так что» все равно не может играть роль полноценной замены: посмотрите на такое предложение:
My math teacher was very old, and as such expected us to speak loudly.
Рука тянется перевести аналогично:
Мой учитель математики был очень стар, так что ожидал от нас громких ответов.
«Так что» отлично подходит, но не к месту: само исходное предложение построено некорректно (и это популярная ошибка). В этом предложении «as such» относится к «very old», но это неверно! Оно должно относится к чему-то конкретному, а не к определнию.
Исправить такое предложение очень легко: заменить «as such» на «therefore» или схожее:
My math teacher was very old, therefore expected us to speak loudly.
Мой учитель математики был очень стар, так что ожидал от нас громких ответов.
7 февраля 2010, 11:50 более месяца назад
Study и learn
Часто путают или просто не обращают должного внимания на разницу между глаголами «to learn» и «to study». «To learn» это скорее учить (стихотворение, песню, язык…), а «to study» — учиться чему-то, заниматься чем-то. Можно учиться игре на пианино — «to learn how to play piano», а можно заниматься музыкой — «to study music».
I am learning the song I wrote to remember the test answers, I didn’t have a chance to study chemistry.
Я учу песенку, которую написал, чтобы запомнить ответы для теста, у меня не было возможности заниматься химией.
I am learning the song I wrote to remember the test answers, I didn’t have a chance to study chemistry.
Я учу песенку, которую написал, чтобы запомнить ответы для теста, у меня не было возможности заниматься химией.
5 февраля 2010, 07:36 более месяца назад
To mind
Глагол «to mind» используется в том числе и в такой форме:
Do you mind…?
Что означает примерно «Не возражаешь ли ты…?» или «не против ли ты…»
Would you mind helping me to undress?
Ты не против помочь мне раздеться?
Would you mind if I puke?
Ты не возражаешь, если я блевану?
Распространенная ошибка при попытке ответить на вопрос положительно (да, помогу/нет, ничего против не имею) — это говорить «да».
- Would you mind helping me to undress?
- Of course! Where to start?
- Ты не против помочь мне раздеться?
- Конечно! (то есть «конечно против!»)
Отвечать на такой вопрос «yes» значит говорить «yes, I do mind», то есть ответ отрицательный, не помогу и против что-то очень даже имею. Правильно отвечать в таком случае — «no».
- Would you mind helping me to undress?
- Not at all, I’ll even undress with you!
- Ты не против помочь мне раздеться?
- Вовсе нет, я даже разденусь с тобой!
Do you mind…?
Что означает примерно «Не возражаешь ли ты…?» или «не против ли ты…»
Would you mind helping me to undress?
Ты не против помочь мне раздеться?
Would you mind if I puke?
Ты не возражаешь, если я блевану?
Распространенная ошибка при попытке ответить на вопрос положительно (да, помогу/нет, ничего против не имею) — это говорить «да».
- Would you mind helping me to undress?
- Of course! Where to start?
- Ты не против помочь мне раздеться?
- Конечно! (то есть «конечно против!»)
Отвечать на такой вопрос «yes» значит говорить «yes, I do mind», то есть ответ отрицательный, не помогу и против что-то очень даже имею. Правильно отвечать в таком случае — «no».
- Would you mind helping me to undress?
- Not at all, I’ll even undress with you!
- Ты не против помочь мне раздеться?
- Вовсе нет, я даже разденусь с тобой!
29 января 2010, 08:42 более месяца назад
Practice and practise
Как это часто бывает, одно и то же слово в английском языке может означать и глагол, и существительное. «Practice» — это и «практика» и «практиковаться»
Doctor Nagawa’s practice deserves respect — he gives medical marijuana prescription to everyone!
Практика доктора Нагавы заслуживает уважения — он выписыват лечебную марихуану каждому!
After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practicing piano.
После того, как я вернулся с консультации доктора Нагавы, я решил много есть и начать практиковаться в игре на пианино.
Как часто бывает, американская и британская языковые традиции не сошлись в одной букве. По моему, британский вариант чуточку логичнее и удобнее. «Practice» в смысле «практика» (существительное) в британском английском пишется также, а вот когда слово превращается в глагол, то предпоследняя буква становится «s»:
After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practising piano.
Doctor Nagawa’s practice deserves respect — he gives medical marijuana prescription to everyone!
Практика доктора Нагавы заслуживает уважения — он выписыват лечебную марихуану каждому!
After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practicing piano.
После того, как я вернулся с консультации доктора Нагавы, я решил много есть и начать практиковаться в игре на пианино.
Как часто бывает, американская и британская языковые традиции не сошлись в одной букве. По моему, британский вариант чуточку логичнее и удобнее. «Practice» в смысле «практика» (существительное) в британском английском пишется также, а вот когда слово превращается в глагол, то предпоследняя буква становится «s»:
After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practising piano.
19 января 2010, 05:50 более месяца назад
Can do, will do
Когда в школе меня учили основам английского языка, всегда говорили, что отвечать на вопросы можно полностью или коротко:
Can you buy some weed?
Можешь купить немного травки?
Yes, I can buy some weed.
Да, я могу купить немного травки.
или
Yes, I can.
Да, могу.
Но в школе мне не рассказывали о таких коротких формах ответа, как «can do» или «will do», что означает примерно «могу» и «сделаю» соответственно. Отвечать «can do» на тот же самый вопрос о травке можно, но звучит это немного нелепо и не к месту. Краткость такой формы намекает на некоторый милитаристичный оттенок, вроде «так точно!» или «понял!»
- I need someone to help me unloading all these bags with weed…
- Can do!
- Мне нужна чья-нибудь помощь в разгрузке всех этих мешков с травой…
- Понял!
Can you buy some weed?
Можешь купить немного травки?
Yes, I can buy some weed.
Да, я могу купить немного травки.
или
Yes, I can.
Да, могу.
Но в школе мне не рассказывали о таких коротких формах ответа, как «can do» или «will do», что означает примерно «могу» и «сделаю» соответственно. Отвечать «can do» на тот же самый вопрос о травке можно, но звучит это немного нелепо и не к месту. Краткость такой формы намекает на некоторый милитаристичный оттенок, вроде «так точно!» или «понял!»
- I need someone to help me unloading all these bags with weed…
- Can do!
- Мне нужна чья-нибудь помощь в разгрузке всех этих мешков с травой…
- Понял!
12 января 2010, 07:26 более 2-х месяцев назад
-age и -ness
Суффиксу -age сложно найти эквивалент в русском. Легче всего понять на примерах:
short — короткийВ последнем примере видно, как этот латинский суффикс попал и в русский язык. Часто -age путают с -ness. Расширим наши пример номер 1:
shortage — нехватка, недостаток
mile — миля
mileage — пробег (просится на язык километраж)
percent — процент
percentage — процентаж
short — короткий-ness ближе всего похож на -сть в русском.
shortage — нехватка, недостаток
shortness — короткость (краткость)
