Блог Фритоника / freetonik's blog

сайт фритоника

Теги

Избранное

Самые комментируемые за месяц

122 заметки ненаглядно

Архив за  2010
2009
 год

29 января 2010, 08:42     более месяца назад

Practice and practise

Как это часто бывает, одно и то же слово в английском языке может означать и глагол, и существительное. «Practice» — это и «практика» и «практиковаться»

Doctor Nagawa’s practice deserves respect — he gives medical marijuana prescription to everyone!
Практика доктора Нагавы заслуживает уважения — он выписыват лечебную марихуану каждому!


After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practicing piano.
После того, как я вернулся с консультации доктора Нагавы, я решил много есть и начать практиковаться в игре на пианино.

Как часто бывает, американская и британская языковые традиции не сошлись в одной букве. По моему, британский вариант чуточку логичнее и удобнее. «Practice» в смысле «практика» (существительное) в британском английском пишется также, а вот когда слово превращается в глагол, то предпоследняя буква становится «s»:

After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practising piano.

Теги: английский язык

24 января 2010, 06:47     более месяца назад

Длинный Шмёль

Так и хочется сказать, что я ебанулся на отличненько.
Но не буду.

В качестве эксперимента выкладываю на всеобщее обозрение пилотный выпуск видео-подкаста «Длинный Шмёль». Его можно посмотреть на ютубе, на RussianPodcasting.ru или в его собственном тумблер-блоге.

В «Длинном Шмёле» я намереваюсь рассказывать о различных интернет-мемах и прочих производных богатой кульутры Всемирной Сети. В сущности, все не так серьезно.


http://freetonik.com/blog/files/watermark.png

Теги: юмор

19 января 2010, 05:50     более месяца назад

Can do, will do

Когда в школе меня учили основам английского языка, всегда говорили, что отвечать на вопросы можно полностью или коротко:

Can you buy some weed?
Можешь купить немного травки?

Yes, I can buy some weed.
Да, я могу купить немного травки.

или

Yes, I can.
Да, могу.

Но в школе мне не рассказывали о таких коротких формах ответа, как «can do» или «will do», что означает примерно «могу» и «сделаю» соответственно. Отвечать «can do» на тот же самый вопрос о травке можно, но звучит это немного нелепо и не к месту. Краткость такой формы намекает на некоторый милитаристичный оттенок, вроде «так точно!» или «понял!»

- I need someone to help me unloading all these bags with weed…
- Can do!

- Мне нужна чья-нибудь помощь в разгрузке всех этих мешков с травой…
- Понял!

1 комментарий

Теги: английский язык

12 января 2010, 07:26     более 2-х месяцев назад

-age и -ness

Суффиксу -age сложно найти эквивалент в русском. Легче всего понять на примерах:
short — короткий
shortage — нехватка, недостаток

mile — миля
mileage — пробег (просится на язык километраж)

percent — процент
percentage — процентаж
В последнем примере видно, как этот латинский суффикс попал и в русский язык. Часто -age путают с -ness. Расширим наши пример номер 1:
short — короткий
shortage — нехватка, недостаток
shortness — короткость (краткость)
-ness ближе всего похож на -сть в русском.

Теги: английский язык

9 января 2010, 03:18     более 2-х месяцев назад

Мозговая импотенция Избранное

Вы наверное заметили, как давно я не обновлял этот блог. Давайте посмотрим на динамику моей активности.

http://freetonik.com/blog/files/blog_activity.PNG

Весьма показательно.
Вот оно. За это я себя ненавижу, и одновременно считаю, что это полезное свойство. Коротко говоря, все, за что бы я не взялся, обычно идет очень активно и весело в начале, вскоре наступает период, когда я вообще не уделяю внимание этому. После этого периода я или возвращаюсь к делу и медленно, редко, но все же работаю над ним, или теряю навсегда (или на большой промежуток времени). Первые выпуски «Казаха в Канаде» выходили каждый день почти месяц. Теперь хорошо, если в месяц будет три выпуска. Это свойство распространяется на любые виды моей деятельности: интернет-активность, плавание, программирование, учеба… И даже на более абстрактные проекты, такие как «планы на будущее»… Единственное, что я одинаково сильно хочу все время, сколько себя помню, это велосипед. Может, мое призвание — велоспорт?

Конечно, нет… Я бы просто не смог заниматься одним делом всю жизнь. Да какое всю жизнь, я не могу заниматься одним делом и сутки! Это второе фундаментальное свойство — я все время хочу разнообразия в любом проявлении.

Думаю, понятно, почему я ненавижу себя за эти свойства. Они отвратительны! Меня вечно преследует ощущение, что я никчемен, не могу закончить ничего, что начал, теряю интерес быстро, как молодая самка кошки. С другой стороны, эти свойства помогают мне пробовать все новое и необычное, и где-то в глубине души я надеюсь и боюсь, что этот поиск приведет меня к чему-то.

1 комментарий

Теги: жизнь

10 декабря 2009, 05:42     более 3-х месяцев назад

What not

Странная английская фраза «what not» (иногда в одно слово «whatnot») означает почти «и так далее», «и тому подобное»:
Should I take booze, weed and what not?
Мне взять бухло, траву и всякое такое?

Теги: английский язык

5 декабря 2009, 09:44     более 3-х месяцев назад

Алматы

http://freetonik.com/foto/2009/almaty/images/IMG_6339.jpg

Наконец выложил фотографии из Алматы. Обычно об обновлениях фотоальбомов в блог не пишу, но тут такое дело — красиво, блин. Если кому удобнее — то все всегда дублируется на яндекс-фотки и фликр.

1 комментарий

Теги: картинки

30 ноября 2009, 22:44     более 3-х месяцев назад

Arab/Arabian/Arabic

Хотя на русский arabic и arabian переводится одинаково — «арабский», использование в английском языке все же отличается.

Арабы это arabs, а язык, на котором они говорят — arabic. Как только их не называют: arabians, arabics…

Граждан Саудовской Аравии называют «Saudi Arabians» (а иногда просто «saudis»), хотя с точки зрения принятых выше правил нужно говорить «Saudi Arabs». Слово «arabian» обычно означает знаменитых арабских лошадей.

Но есть и некоторые исторически сложившиеся исключения: gum arabic, arabic numerals, arab customs, arab countries…

Не запутались?
I’ve met some arabs.
Я встречал арабов.

That lebanese girl teaches me Arabic.
Та ливанская девушка учит меня арабскому [языку].

The room was full of Saudi Arabians.
В комнате было полно жителей Саудовской Аравии.

We use arab numerals in this system.
Мы используем арабские цифры в этой системе.

I do respect arab customs, but I want to bang her.
Я уважаю арабские традиции, но я хочу затащить ее в постель.

1 комментарий

Теги: английский язык

19 ноября 2009, 08:56     более 3-х месяцев назад

The Big Bang Theory

Я очень люблю сериал The Big Bang Theory, а еще я люблю читать всякие книжки про современную физику. Сейчас я читаю книгу «Элегантная Вселенная» Брайана Грина. В ней рассказывается о теории суперструн и М-теории. В этой книге часто упомянаются трое ученых, которые получили Нобелевскую премию (за доказательство объединения слабого и электромагнитного взаимодействий при достаточно высоких температурах). Имена этих ученых сразу зацепили меня: Шелдон Глэшоу, Абдус Салам и Стивен Вайнберг. Ничего не напоминает?

Давайте так: все они американцы, но происхождение у всех разное — Шелдон Глэшоу — белый, Абдус Салам — индус, а Стивен Вайнберг — еврей.

И да, не забывайте, что в сериале главные герои-физики тоже часто занимаются теорией струн, в особенности Шелдон. Что интересно, настоящий Шелдон Глэшоу хоть и помог развитию этой теории, но все равно оставался скептиком по отношению к ней.

1 комментарий

Теги: жизнь

15 ноября 2009, 03:21     более 4-х месяцев назад

Only

Посмотрите на это предложение:
These guys only eat at one place.
Эти парни едят только в одном месте.
Увидел ее на рекламном биллборде греческого ресторана. Чаще всего я вижу именно такой порядок слов, который при дословном переводе на русский язык означает совсем другое:
These guys only eat at one place.
Эти парни только едят в одном месте(, а пьют — в совершенно ином!). !!

Если «only» стоит перед сказуемом (eat), это означает что подлежащее (these guys) не делают ничего, кроме как ест. С другой стороны, можно предположить, что имелось ввиду «эти парни только едят в этом самом месте», ибо ничем другим в греческом ресторане заняться нечем.

По-моему было бы намного понятнее, если бы авторы применили обычную форму, когда «only» стоит перед тем самым предметом или действием, уникальность которого описывается:

!!These guys eat at only one place.
Эти парни едят только в одном месте.

1 комментарий

Теги: английский язык

© 2009—2010 freetonik
Работает на движке e2 Selecta | Хостинг от jino.ru