Английский язык

В русском языке есть слово «сесть» и применяется оно вне зависимости от текущей позиции: сесть можно из положения стоя или из положения лежа.

 

– Пацанчик, ты присядь, в ногах правды нет.

– Чего ты разлегся? Ну-ка сядь!

 

В английском языке можно использовать вспомогательные слова для конкретного указания направления движения:

 

– Sit down, you must be tired standing here.

– Садись, ты, наверное, устал тут стоять.

– Did you lose something on the floor? Sit up!

– Ты что-то потерял на полу? Сядь!

 

Up и down вообще позволяют создавать довольно интересные конструкции.

 

  • write something down – записать что-нибудь
  • write something up – выписать, написать что-нибудь в чистой форме

 

– What's you number? Wait, let me write it down.

– Какой у тебя номер? Погоди, дай запишу

 

– Yesterday I sat down and wrote up all lecture notes.

– Вчера я сел и выписал все конспекты.

 

  • come up – появиться, случиться
  • come up to – подойти

 

– I wanted to spend time with my friends, but something came up...

– Я хотел побыть с друзьями, но появилось дельце...

 

– There is a great movie coming up after these horrible commercials.

– Отличный фильм начнется после этой ужасной рекламы.

 

– She came up to me and asked for drugs.

– Она подошла ко мне и спросила наркотики.

 

  • buy – покупать
  • buy up – выкупать

 

– I bought this condom elveven years ago, could it be the reason it failed?

– Я купил этот презерватив одиннадцать лет назад, может, поэтому он не сработал?

 

– I bought up all the condoms in that store, but never used any...

– Я выкупил все презервативы в этом магазине, но не использовал ни один...

 

  • fix – починить, закрепить, приготовить, установить цену
  • fix up – подтоговить что-то

 

– Fix me a drink, darling.

– Налей-ка мне, дорогая.

 

– Flush didn't work for eight years, but it's fixed now.

– Смыв не работал восемь леть, но теперь его починили.

 

– I fixed up a meeting for next Friday.

– Я назначил встречу на следующую пятницу.

 

Возможно, поначалу такое использование вспомогательных слов будет казаться искусственным, почти фразеологичным, но вскоре все это начинает чувствоваться и, как говориться, makes sense. В любом случае, подобные конструкции намного легче понять, чем некоторые русские, например, про стоячие или лежачие предметы.

Английский – один из немногих языков, где название животного и его мяса отличаются. В русском есть говядина – мясо крупного рогатого скота, как правило, коровье. Но большинство повседневных названий мяса проще – свинина, баранина, курятина.

Различие в английском объясняется популярностью французского языка в Англии после Нормандского завоевания. Высокие чины и знать использовали французские названия животных – bœuf, veel, porc, mouton и прочие, когда те попадали им на стол, а простые люди, что разводили животных, продолжали называть их по-английски, в результате сегодня мы говорим:

cow (корова) – beef (говядина) – veal (телятина)

pig (свинья) – pork (свинина)

sheep (баран) – lamb (баранина; мясо молодого барана) – hogget (мясо барана старше 1 года) – mutton (мясо взрослого барана)

Beef

deer (олень) – venison (оленина)

В то время как fish (рыба) и chicken (курица) избежали французской кухонной доминации.

Заодно стоить упомянуть (уже не связно с французами) tuna – любая рыба семейства скумбриевых, похожая категория в русском – килька – любая рыба семейства сельдевых.

Что означает «xoxo» в конце этого письма?

Письмо с xoxo

Этот символ появился задолго (как минимум в 1765 году) до современных смайликов и означает он «обнимаю и целую» (hugs and kisses). Потому что x выглядит как два целующихся человека (вид сверху), а o – как обнимающиеся люди (вид тоже сверху). Универсально понятный и используемый символ в англоговорящих странах.

Интересно, что такая неочевидная аналогия пришла кому-то в голову в 18м веке, а вполне простая :-) только в двадцатом, но, конечно, мы судим лишь по тем осколкам истории, что дожили до наших времен.

P.S. история с этими штуками неясна, и такое графическое толкование – одно из возможных или, скорее, часть комбинации. В целом, корни наверняка растут от простых крестиков и загогулин безграмотного населения Европы тех лет.

Слово mobile означает «мобильный», и если оно указывает на свойство (мобильность), то произносится согласно правилам – «мобайл».

– I spent my savings on this stupid Margaritaville and now have to run from debt and be mobile.

Automobile (автомобиль) уже не просто описывает автоматический инструмент мобильности, а сам является словом, в связи с чем произношение немного нарушено: «оутомобиил».

– I have to be mobile, but I'm so poor, I don't have an automobile.

Мобильные телефоны появились относительно недавно (если сравнивать с автомобилями), к тому же, до них существовали телефоны... телефоны. Не мобильные. Поэтому пока мы еще называем наши мобильники словом + свойством – «mobile phone», но скоро кабельные телефоны окончательно вымрут и «phone» будет подразумевать только мобильный телефон (допуская, что современные сотовые телефоны (cell phones) не станут венцом мобильной связи и все телефоны будут спутниковыми).

Так или иначе, в Северной Америке «mobile phone» чаще всего произносят «мобл» или «мобил», как если бы слово писалось «moble» или «mo-bill»:

– I have this mobile phone, it'll help me being mobile even without an automobile.

Британцы предпочитают произносить слова по правилам и без упрощений и необоснованных исключений.

Когда социальные сети были простыми в ЖЖ был (и есть) термин «френд». Он означает человека, за публикациями которого вы следите. «Френдоф» (friend of) – человек, который следит за вашими публикациями. Мало кто называл это «другом», друзья это близкие тебе люди, а какие-то чудики в интернетах – френды. С приходом первых масштабных современных социальных сетей, и в особенности – Фейсбука, появился вариант перевода «friend – друг», что, по моему мнению, совершенно отвратительно.Дело в том, что английское «friend» намного более «расслаблено» по сравнению с русским «друг». Познакомившись на вечеринке с новыми людьми я в ту же минуту могу представить их знакомым:

– These are my new friends!

Читать дальше →

Суффикс ish используется для формирования некоторых этнохоронимов из имен государств и географических названий:

England is full of English.
Англия наполнена англичанами.

Суффикс ish превращает существительное в прилагательное:

This guy looks tough, but has girlish English face.
Этот парень выглядит сурово, но у него девчачье английское лицо.

Не забывайте, что прилагательные, образованные из названий и этнохоронимы в английском языке пишутся с заглавной буквы, а в русском – со строчной.

Ish может превратить прилагательное в чуть менее категоричное прилагательное:

His girlish face was greenish.
Его девчачье лицо было зеленоватым.

Примерно зеленым, почти зеленым, вроде зеленым.


Одно из сленговых значений слова это shit. Чтобы понять смысл этой футболки давайте вспомним само слово shit.

Формально, этот суффикс нельзя применяется к ограниченному набору слов, но в разговорной речи -ish отлично себя чувствует в компании почти любого корня:

Get rid of the body, she's coming home around sixish.
Избавься от тела, она возвращается домой где-то примерно в шесть.

Around (или about, или approximately) уже означает неоднозначность (где-то, примерно, около), но ish добавляет еще больший простор для вероятностей. Естественно, эта фраза целиком пример плохого английского.

Еще более радикальный и интересный пример неформального использования ish – в качестве отдельного слова. В этом случае «примерность» или неоднозначность применяется к целой фразе или предложению:

Did you like the dinner I've cooked?
It was good... ish.

Тебе понравился ужин, что и приготовил?
Было вкусно... типа.

Русское «типа» отлично подходит для перевода такой конструкции по всем параметрам: неформальность, неформатность и оттенок пренебрежения.

Shotgun – дробовик.

– Are you ready?

– Yeah, just let me get my shotgun.

 

– Ты готов?

– Да, дай только дробовик свой возьму.

 

Еще shotgun может означать вынужденность, отсутствие выбора.

– It was a shotgun marriage anyway...

– В любом случае, это был вынужденный брак...

 

Но самый забавный вариант (хоть и сугубо разговорный) это аналог русского «чур» или «забить»:

– Shotgun!

– Ah, man, I wanted to be in front seat...

– Sorry, I called it.

– No wonder your marriage sucked. 

 

– Чур [переднее сидение машины – мое]!

– Аа, блин, я хотел сидеть впереди...

– Извини, я забил.

– Не удивительно, что ваш брак был отстойным.

 

Чаще всего используется именно для «забивания» переднего сидения в автомобиле, но аналогично может применено в любом подобном случае в компании приятелей.