Английский язык

Free – свободный, бесплатный. «Free WiFi zone» означает, что тут бесплатный вай-фай. А «WiFi free zone» это зона свободная от вай-фая, то есть тут точно интернета нет. К чему это я? На картинке – MacDonald's Free Countries – страны, куда еще не успел прийти МакДональдс.

Означающий принадлежность 's постоянно попадает в русский язык. В английском он означает место, дом, заведение, принадлежащее человеку. В нашем случае МакДональдс это «У МакДональда». Американцы и канадцы любят называть его Mickey D's.

Таким же образом в русский язык попадает s для указания множественного числа. Chips превращается в чипсы, а в меню модных хипстерских кофеен я все чаще вижу отвратительные «донатсы» вместо нормальных пончиков.

Все знают про синонимы, омонимы и антонимы, но как насчет контронимов? В русском языке их в принципе нет, во всяком случае, ничего вразумительного я не нашел, за исключением одного слова – «санкционировать». Но в английском их куча.

Контроним это смесь антонима и омонима: два слова имеют противоположенное значение, но одинаковое написание. Их еще иногда называют анти-антонимами.


Янус так же дал название январю – началу и концу года.

Custom – обычный и особенный

Dust – пылить и стряхивать пыль

Consult – советовать и просить совета

Screen – скрывать и показывать

Sanction – разрешать и запрещать

Out – видимый (stars are out) и невидимый (lights are out)

Handicap – преимущество и недостаток

Enjoin – прописывать и запрещать

Dollop – много и мало

Clip – прикрепить и открепить

Aught – все и ничего

Контронимы также называют «словами Януса» (Janus words) – двуликие слова. Имя этого бога происходит от латинского слова, означающего дверь, что само по себе – контроним: вход и выход.

Я заметил, что в английском языке намного удобнее и проще описать разные животные звуки. Например, в русском принято, что собака говорит «Гав!». Но я никогда не слышал, чтобы собака говорила «гав». Собаки звучат так «уфф-уфф-вуфф!». Поэтому в английском используется «woof», «arf», «ruff» – намного ближе к оригиналу.

Похожая картина с котами: «мяу»? Не, не похоже. «Meow» и «mrow» – да, вполне. Кошка еще может и урчать – «purr».

Утки кричат «кря»? Возможно, это уже не утки. Утка звучит так – «quack!».

Легче всего с коровой – она почти во всех языках говорит «му-у» («moo»). С кукушкой тоже ничего особого не придумаешь – кукует она.

Лошадь – «игого»? Скорее «wehee!».

Кстати, благодаря голливудским фильмам многие считают, что все лягушки звучат так («ribbit»). Когда на самом деле большая часть лягушек вообще никак не звучат или звучат иначе. Те виды, что издают звук «ribbit» водятся по большей части только в Америке, в частности – в Голливуде, и такие звуки используются киношниками для всех подряд видов лягушек.

С другой стороны, с петухом в английском перемудрили – он почему-то говорит «cock-a-doodle-doo».

Чуть более странная ситуация со звуками, которые издают люди, чтобы общаться с животными. Удобное и понятное «кис-кис-кис» в английском превращается в «here, kitty-kitty-kitty», а «брысь» – в «scat».

Гнать лошадь вперед по-русски принято командой «Но!», а по-английски – «giddyup», и соответственно, останавливать лошадь – «тпру!» и «woah».

Ну, раз уж заговорили о животных, вот списочек типичных кличек для домашних кошек и собак:

  • кошка: Барсик, Васька, Рыжик, Мурка – Tom, Boots, Misty, Lucky
  • собака: Шарик, Тузик, Бобик – Bounder, Rex, Bowser, Lassie, Rover, Spot, Fluffy, Snowy

Для обозначения пространства в английском языке используются два слова — привычное нам space и не совсем привычное room.

 

— I have a lot of free space in my garage.

— В моем гараже много свободного места.

 

— There is no room left in my garage.

— В моем гараже не осталось свободного места.

 

Чаще всего слова выступают в роли синонимов, но иногда использование одного из них предпочтительнее. Например, когда речь идет о животе:

 

— Oh, my god, I ate too much, I don’t have room left for desert.

— О, боже, я съел слишком много, у меня не осталось места на десерт.

 

Общая рекомендация следующая: room для пространства, которое можно занять, когда речь идет о том, достаточно ли пространства для чего-либо (место в здании, на жестком диске, и так далее); space для пространства в широком смысле (пространство в поле, космическое пространство, и так далее).

К тому же, когда дело касается пространства на экране компьютера, то принятым термином является screen real estate («экранная недвижимость»).

В русском языке «полезный инструмент» и «полезный для здоровья фрукт» происходят от одного слова — польза. В английском практическая польза, пригодность выражается словом useful:

— This vegetable chopper is very useful when it comes to smoking weed.


— Этот измельчитель овощей оказался очень полезным когда дело касается курения травки.

Когда же дело касается пользы для здоровья, то сухая функциональная пригодность слова «usefulness» уже не подходит.

— Fruits are good for you.

— Фрукты полезны для здоровья.

Можно также использовать «helpful»:

— Eating healthy is helpful.

— Здоровое питание полезно.

В русском языке есть слово «сесть» и применяется оно вне зависимости от текущей позиции: сесть можно из положения стоя или из положения лежа.

 

– Пацанчик, ты присядь, в ногах правды нет.

– Чего ты разлегся? Ну-ка сядь!

 

В английском языке можно использовать вспомогательные слова для конкретного указания направления движения:

 

– Sit down, you must be tired standing here.

– Садись, ты, наверное, устал тут стоять.

– Did you lose something on the floor? Sit up!

– Ты что-то потерял на полу? Сядь!

 

Up и down вообще позволяют создавать довольно интересные конструкции.

 

  • write something down – записать что-нибудь
  • write something up – выписать, написать что-нибудь в чистой форме

 

– What's you number? Wait, let me write it down.

– Какой у тебя номер? Погоди, дай запишу

 

– Yesterday I sat down and wrote up all lecture notes.

– Вчера я сел и выписал все конспекты.

 

  • come up – появиться, случиться
  • come up to – подойти

 

– I wanted to spend time with my friends, but something came up...

– Я хотел побыть с друзьями, но появилось дельце...

 

– There is a great movie coming up after these horrible commercials.

– Отличный фильм начнется после этой ужасной рекламы.

 

– She came up to me and asked for drugs.

– Она подошла ко мне и спросила наркотики.

 

  • buy – покупать
  • buy up – выкупать

 

– I bought this condom elveven years ago, could it be the reason it failed?

– Я купил этот презерватив одиннадцать лет назад, может, поэтому он не сработал?

 

– I bought up all the condoms in that store, but never used any...

– Я выкупил все презервативы в этом магазине, но не использовал ни один...

 

  • fix – починить, закрепить, приготовить, установить цену
  • fix up – подтоговить что-то

 

– Fix me a drink, darling.

– Налей-ка мне, дорогая.

 

– Flush didn't work for eight years, but it's fixed now.

– Смыв не работал восемь леть, но теперь его починили.

 

– I fixed up a meeting for next Friday.

– Я назначил встречу на следующую пятницу.

 

Возможно, поначалу такое использование вспомогательных слов будет казаться искусственным, почти фразеологичным, но вскоре все это начинает чувствоваться и, как говориться, makes sense. В любом случае, подобные конструкции намного легче понять, чем некоторые русские, например, про стоячие или лежачие предметы.

Английский – один из немногих языков, где название животного и его мяса отличаются. В русском есть говядина – мясо крупного рогатого скота, как правило, коровье. Но большинство повседневных названий мяса проще – свинина, баранина, курятина.

Различие в английском объясняется популярностью французского языка в Англии после Нормандского завоевания. Высокие чины и знать использовали французские названия животных – bœuf, veel, porc, mouton и прочие, когда те попадали им на стол, а простые люди, что разводили животных, продолжали называть их по-английски, в результате сегодня мы говорим:

cow (корова) – beef (говядина) – veal (телятина)

pig (свинья) – pork (свинина)

sheep (баран) – lamb (баранина; мясо молодого барана) – hogget (мясо барана старше 1 года) – mutton (мясо взрослого барана)

Beef

deer (олень) – venison (оленина)

В то время как fish (рыба) и chicken (курица) избежали французской кухонной доминации.

Заодно стоить упомянуть (уже не связно с французами) tuna – любая рыба семейства скумбриевых, похожая категория в русском – килька – любая рыба семейства сельдевых.