Английский язык

Междометие «Eh» (произносится «эй», где э — что-то среднее между «э» и «е») у всех американцев ассоциируется с канадцами, а каждый второй канадец комплексует перед иностранцами за то, что так часто использует его. На самом деле, «eh» используют во многих странах и во многих языках, но то, что «eh is so Canadian» — заслуга США.

Канадцы на самом деле очень любят использовать это междометие, у него много функций и возможностей. Например, оно может использоваться как «да?» во время повествования:

So I was riding my bike as usual, eh, and everything was okay...
Значит, еду я на велосипеде как обычно, да, и все нормально...

Также с его помощью можно превратить любое утвердительное предложение в вопрос.

It’s so hot outside
На улице так жарко

It’s so hot outside, eh?
На улице так жарко, да?

Есть одна интересная конструкция, которая мне очень нравится, но никак нормально не переводится на русский язык, поэтому я часто использую ее так:

I know it, okay?
Я знаю это, окей?

Здесь есть доля пренебрежения, что-то типа «я это и так знаю, пойми». «Okay» в такой конструкции можно заменить на «eh», получится примерно то же самое, только чуть более по-приятельски, чуть мягче.

I know it’s hot, eh

В таком случае это уже не столько вопрос, сколько выражение эмоции.

Канадцы очень часто используют свое любимое междометие при благодарности. «Thanks, eh» это уже не просто «спасибо», а приятельское, близкое спасибо. Спасибо от души, практически «спасибо, понимаешь, правда спасибо»

«Eh» смягчает почти любую фразу.

Go read the book, eh.

Многих учили, что «evening» — это вечер, а «night» — это ночь. В американском английском слово «evening» используется очень редко, а любое время вечера или ночи обычно называется «night».

Let’s go somewhere tonight
Пойдем куда-нибудь вечером

Но никто не посмотрит на вас косо, если вы скажете «Let’s go somewhere this evening». В этом случае вы просто сократите диапазон возможного времени.

К тому же:

first night of the play/opening night of the play — премьера спектакля
ticket night — благотворительный спектакль
the night of ignorance — полное невежество

Мне часто не нравятся «профессиональные» переводы, которыми пичкают нас с экрана телевизора. Я говорю о фильмах, сериалах и передачах.

Первая проблема это унылейший голос. Особенно мерзко смотреть Discovery Channel на русском языке. Один и тот же голос умирающего дядьки на все передачи, мизерная эмоциональная нагрузка.

Вторая проблема — искажение слов и фраз. Переводчикам кажется это маловажным, они пытаются, видимо, сделать звучание более русским, но в большинстве случаев искажают эмоции актера. Пример, который услышал вчера по Рен-ТВ:

— He is my husband.
— Your what?

И перевод:

— Он мой муж.
— Что?

Смысловой перевод верный, вопрос-удивление, но вся соль была в том, что нужно сказать «Твой кто?». Собеседник не просто нерасслышал слов героя, он все услышал, но ему кажется удивительным слово «муж». Мало того, сам нелепый выкрик «Your what?» превратился в унылое «Что?» унылого переводчика.

Третья проблема — рассинхронизация оригинального голоса и перевода. Это просто убивает! Буквально бич каждого второго перевода, это диалог вроде такого (в скобках — перевод, который звучит в тот же момент, что и фраза перед скобками:

I never even though (я никогда и не думал) about this possibility (о такой возможности), but who can give me some help with it? (но кто может мне помочь, может ты?)

пауза

Maybe you? (может ты сможешь?)

Я замечаю такие тупости очень часто и это сильно режет слух. Получается, что в переводе герой фильма дважды повторяет фразу, тогда как на самом деле такого нет. Это нередко вредит образу персонажа. Почему переводчики продолжают это делать, для меня остается загадкой.

Один из самых распространенных способов выражения удивления, восхищения или возбуждения — фраза «oh, man!». Это одна из тех фраз, которые не переводятся на русский, а имеют лишь примерный аналог. И зависит он от контекста.

Oh, man, this is so cool
Блин, это так клево

Такая же фраза может означать и обращение, что с, в принципе, неправильно, но в разговорной речи допускается:

Oh, man, this is so cool
Блин, чувак, это так клево

В разговорной речи возможны даже такие на первый взгляд абсурдные конструкции:

Oh, man dude this is so cool
Блин, чувак, это так клево

Здесь «oh, man» — это выражение восхищения, а «dude» — обращение.

Или в негативном плане:

Oh, man, this sucks
Чёрт побери, хреново

Такие конструкции являются частью разговорного языка, их присутствие сразу смягчает любые высказывания до приятельского уровня. Почти полный аналог — фраза «oh, boy!». И примерно в той же области — «oh, god!», которое уже без проблем переводится как «о, боже!» или «о, господи!».

Апостроф в английском языке выполняет очень много функций. Со школы мы привыкли как минимум к одной — обозначение принадлежности. Но некоторые до сих пор путаются.

Friend’s cat — Кошка друга
Friend’s cat’s tail — Хвост кошки друга
Friends’ cat — Кошка друзей
Friends’ cat’s tail — Хвост кошки друзей
Friends’ cats’ tails — Хвосты кошек друзей

Апостроф также используется для сокращений:

’80s — 1980s — восьмидесятые
do’s / ex’s — do во множественном числе / yes во множественном числе
dancin’ — dancing
he’ll go — he will go
В том числе и таких:
he’s going to die — he is going to die

Распространенная ошибка, которая режет глаз — использование апострофа для создания множественного числа и указания третьего лица. Эту ошибку допускают чаще всего безграмотные жители Северной Америки.

She want’s to go to the wood’s

Должно быть:

She wants to go to the woods

Первый вариант тоже имел бы право на существование, если wood было бы именем, а want's мы бы исправили:

She wants to go to the Wood's

В таком случае девушка хочет отправится домой к Вуду (Wood's сокращение от Wood's place).

Вообще, так странно получается, но среди американцев и канадцев чаще встречаются абсолютно безграмотные, в плане грамматики, люди. А среди иностранцев — безграмотные в разговорной речи.

В русском языке слово «школа» — это полный синоним английской «school», однако на практике все не так просто. Когда мы слышим «школа», чаще всего мы подразумеваем среднеобразовательную школу. Поэтому фраза «я позавтракал и пошел в школу» не вызывает никакой двоякости.

В Северной Америке подобная фраза вызовет двоякость сразу. Потому что точно также — «I had breakfast and went to school» — может означать любое учебное заведение с равной вероятностью.

Вопрос «How’s school?» означает «Как учеба?», а не «Как школа?». Учеба может быть хоть в средней школе, хоть в колледже, хоть в университете.

К тому же в Британии «schools» означает экзамены на получение ученой степени.

При этом в более широких значениях слов «школа» и «school» снова становятся идентичны:

school of life — школа жизни
classical school — классическая школа (например, живописи)
man of the old school — человек старой школы