Английский язык

Часто путают или просто не обращают должного внимания на разницу между глаголами «to learn» и «to study». «To learn» это скорее учить (стихотворение, песню, язык…), а «to study» — учиться чему-то, заниматься чем-то. Можно учиться игре на пианино — «to learn how to play piano», а можно заниматься музыкой — «to study music».

I am learning the song I wrote to remember the test answers, I didn’t have a chance to study chemistry.
Я учу песенку, которую написал, чтобы запомнить ответы для теста, у меня не было возможности заниматься химией.

Глагол «to mind» используется в том числе и в такой форме:

Do you mind...?

Что означает примерно «Не возражаешь ли ты...?» или «не против ли ты...»

Would you mind helping me to undress?
Ты не против помочь мне раздеться?
Would you mind if I puke?
Ты не возражаешь, если я блевану?

Распространенная ошибка при попытке ответить на вопрос положительно (да, помогу/нет, ничего против не имею)  — это говорить «да».

— Would you mind helping me to undress?
— Of course! Where to start?

— Ты не против помочь мне раздеться?
— Конечно! (то есть «конечно против!»)

Отвечать на такой вопрос «yes» значит говорить «yes, I do mind», то есть ответ отрицательный, не помогу и против что-то очень даже имею. Правильно отвечать в таком случае — «no».

— Would you mind helping me to undress?
— Not at all, I’ll even undress with you!

— Ты не против помочь мне раздеться?
— Вовсе нет, я даже разденусь с тобой!

Как это часто бывает, одно и то же слово в английском языке может означать и глагол, и существительное. «Practice» — это и «практика» и «практиковаться»

Doctor Nagawa’s practice deserves respect — he gives medical marijuana prescription to everyone!
Практика доктора Нагавы заслуживает уважения — он выписыват лечебную марихуану каждому!
After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practicing piano.
После того, как я вернулся с консультации доктора Нагавы, я решил много есть и начать практиковаться в игре на пианино.

Как часто бывает, американская и британская языковые традиции не сошлись в одной букве. По моему, британский вариант чуточку логичнее и удобнее. «Practice» в смысле «практика» (существительное) в британском английском пишется также, а вот когда слово превращается в глагол, то предпоследняя буква становится «s»:

After I got back from Dr. Nagawa’s consultation, I decided to eat a lot and start practising piano.

Когда в школе меня учили основам английского языка, всегда говорили, что отвечать на вопросы можно полностью или коротко:

Can you buy some weed?
Можешь купить немного травки?

Yes, I can buy some weed.
Да, я могу купить немного травки.

или

Yes, I can.
Да, могу.

Но в школе мне не рассказывали о таких коротких формах ответа, как «can do» или «will do», что означает примерно «могу» и «сделаю» соответственно. Отвечать «can do» на тот же самый вопрос о травке можно, но звучит это немного нелепо и не к месту. Краткость такой формы намекает на некоторый милитаристичный оттенок, вроде «так точно!» или «понял!»

— I need someone to help me unloading all these bags with weed...
— Can do!

— Мне нужна чья-нибудь помощь в разгрузке всех этих мешков с травой...
— Понял!

Суффиксу -age сложно найти эквивалент в русском. Легче всего понять на примерах:

short — короткий
shortage — нехватка, недостаток

mile — миля
mileage — пробег (просится на язык километраж)

percent — процент
percentage — процентаж

В последнем примере видно, как этот латинский суффикс попал и в русский язык. Часто -age путают с -ness. Расширим наши пример номер 1:

short — короткий
shortage — нехватка, недостаток
shortness — короткость (краткость)

— ness ближе всего похож на -сть в русском.

Странная английская фраза «what not» (иногда в одно слово «whatnot») означает почти «и так далее», «и тому подобное»:

Should I take booze, weed and what not?
Мне взять бухло, траву и всякое такое?

Хотя на русский arabic и arabian переводится одинаково — «арабский», использование в английском языке все же отличается.

Арабы это arabs, а язык, на котором они говорят — arabic. Как только их не называют: arabians, arabics…

Граждан Саудовской Аравии называют «Saudi Arabians» (а иногда просто «saudis»), хотя с точки зрения принятых выше правил нужно говорить «Saudi Arabs». Слово «arabian» обычно означает знаменитых арабских лошадей.

Но есть и некоторые исторически сложившиеся исключения: gum arabic, arabic numerals, arab customs, arab countries…

Не запутались?

I’ve met some arabs.
Я встречал арабов.

That lebanese girl teaches me Arabic.
Та ливанская девушка учит меня арабскому [языку].

The room was full of Saudi Arabians.
В комнате было полно жителей Саудовской Аравии.

We use arab numerals in this system.
Мы используем арабские цифры в этой системе.

I do respect arab customs, but I want to bang her.
Я уважаю арабские традиции, но я хочу затащить ее в постель.